13:48

если долго-долго лежать на диване, то рано или поздно мимо проплывет твоя мотивация
вопрос.
стоит ли в переводе маяться переводя слова песни?
или просто бросить ссыль на оригинал - майтесь вы сами. А то перевод с немецкого варианта английской песни вызывает у меня головную боль. Но смысл песен важен для главы.

Комментарии
30.01.2009 в 13:50

Мне кажется надо. Но только не литературно а только по смыслу )
30.01.2009 в 14:04

Подстрочно как нить можно перевести.... или не переводить, а потом в конце главы написать ее смысл своими словами...
30.01.2009 в 14:04

Чтобы было
Поддерживаю Ludowig, достаточно будет смыслового перевода без рифмы.
30.01.2009 в 16:57

Пуговка
Подстрочника хватит. Его можно эдак красиво в столбик пустить, чтоб танкистам было понятно, что это стихи.:)

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии
Получать уведомления о новых комментариях на E-mail