10:49

если долго-долго лежать на диване, то рано или поздно мимо проплывет твоя мотивация
Падонковский сленг в адаптированном переводе для юристов


читать дальше



а это нагло сперто у Erydan, platonicus.livejournal.com/310267.html

читать дальше

Комментарии
14.06.2008 в 12:00

Мы дети из ада, нам солнца не надо, слезами напьемся - смеемся, Нас трогать не надо, и к вам, как награда, наш смех донесется из ада
Прелесть какая:)
Особенно учитывая, что до данного "перевода" мне некоторые фразы раньше были непонятны...
ИМХО, вот такой литератырный "перевод" послужил бы лучшим комментарием, чем малограмотные "фразочки".
14.06.2008 в 14:26

Дорога к обеду ложка, а к инфаркту - неотложка)
Приятно прочитать еще один вариант расшифровки :gigi:
14.06.2008 в 15:40

если долго-долго лежать на диване, то рано или поздно мимо проплывет твоя мотивация
Erydan
не обиделась за грабеж?
14.06.2008 в 17:11

Дорога к обеду ложка, а к инфаркту - неотложка)
тогда и ты пращевай меня за мои первые страницы дневника, на которых нет-нет, да и проглянут строчки из твоего днева:))
аналогичный вопрос к тебе:)) ;-)
14.06.2008 в 23:14

Он должен успеть ко всем - космический партизан.
Не раскрыта тема ебли! — в деле имеются серьезные процессуальные нарушения.
:lol: Эта пять!

Беспесды — представленные доказательства соответствуют реальному положению дел.

Фпесду — представленные доказательства не соответствуют реальному положению дел.

Тут меня просто вынесло :-D

В общем, отличная штука. Прям не в бровь, а в глаз!
16.06.2008 в 12:15

Я плакаль

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии
Получать уведомления о новых комментариях на E-mail